Рахманова А. А.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ВОКАБУЛЯРА

Прежде, чем начать пояснение, в начале, специального словосочетания “технический перевод” мы должны хотя бы в сжатом виде дать обощённое толкование термина “перевод”. Хотя неоднократно ранее пояснили значение слова “перевод” как: передачу некоторого сообщения, изложенного на одном исходном языке, языковыми средствами другого переводного языка, но при этом данная передача совершается некоторым лицом-переводчиком как в устном, так и письменной форме.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА КАК ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Поскольку теория перевода является основной теорией нашего сопоставительно-переводческого англо-кыргызского исследования, мы рассмотрели тенденция развития теории и практики перевода, связанными как с английским, так и с кыргызским языками в языковом пространстве Кыргызстанав данной статье. Методология и методы теории и практики англо-кыргызского перевода специальной терминологии на сегодня остается неразработанной и для решения этих переводоведческих проблем англо-кыргызского перевода предстоит ввести огромную работу по их исследованию нам.Для того, чтобы выяснить какие теоретико-практические вопросы переводоведения затрудняют нам применение разрабатываемой нами переводческой методологии. Мы уточнили наше понимание компьютерно-технологического термина и охарактеризовали его сущностные лингво-переводческие признаки.