#2, 2016

ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА, ЛИНГВИСТИКА

    Абакирова А.Б.,
БАШКАРУУ БАЙЛАНЫШЫ АРКЫЛУУ УЮШУЛГАН ЭТИШТИК СӨЗ АЙКАШТАРЫ
Страницы:3-8      Язык:  lorem    DOI:

Бул илимий макала кыргыз тилиндеги синтаксистик байланыш, башкаруу байланышы аркылуу уюшулган этиштик сөз айкаштары жана алардын түрлөрүнө арналган.

Полный текст

    Абакирова А.Б.,
КЫРГЫЗ ТИЛИНДЕГИ СЫН АТООЧТОР МЕНЕН ТАКТООЧТОРДУН ОКШОШТУКТАРЫ ЖАНА ӨЗГӨЧӨЛҮКТӨРҮ
Страницы:8-12      Язык:  lorem    DOI:

Бул илимий макалада кыргыз тилиндеги сын атоочтор менен тактоочтордун окшоштуктары менен жакындыктары жана өзгөчөлүктөрү менен айырмачылыктарын ачып көрсөтүүгө аракеттер жасалган.

Полный текст

    Волкова Н.М.,
К ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АСПЕКТЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
Страницы:13-17      Язык:  lorem    DOI:

В данной статье рассматриваются, какие проблемы возникают при переводе фразеологических единиц, какие практические упражнения можно ввести в курс практического перевода, для улучшения запоминания, улучшения понимания значения и улучшения качества перевода. Фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, которые не всегда существуют в другом языке, и могут отражать только характерные культурные черты одного народа, не имеющие значения в другом, что на самом деле, не всегда заметно для переводчиков. Таким образом, в статье уделено внимание работе с различными видами источников; типичным проблемами и ошибками перевода.

Полный текст

    Волкова Н.М.,
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Страницы:17-22      Язык:  lorem    DOI:

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого и русского языков, какое влияние оказывает национальная специфика на фразеологизмы, что она несет в себе и какие различия культур проявляются в языке и переводе. Для того, чтобы понять истинное значение и правильно перевести фразеологические единицы необходимо понять культуру того народа, где он возник. Здесь показывается, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц, проследить, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляется наиболее ярко. Так же отмечена коммуникативная значимость отдельных групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Зулпуева С.А.,
ЭГЕМЕНДYYЛYК АЛГАН МЕЗГИЛДЕН ТАРТЫП КЫРГЫЗ ТЕРМИНОЛОГИЯСЫНЫН ƟНYГYYСY (ЖЕ НЕОЛОГИЗМДЕРДИН АКТИВДYY ТЕРМИНДЕРГЕ ƟТYYСY)
Страницы:22-28      Язык:  lorem    DOI:

Бул макалада акыркы жылдардагы кыргыз терминологиясынын ɵнʏгʏʏсʏ жана мурда кездешпеген жаңы сɵздɵрдʏн ɵтɵ активдʏʏ колдонулганы каралган.

Полный текст

    Насипова А.А.,
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОДУКТИВНОСТИ АФФИКСАЦИИ И КОНВЕРСИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Страницы:28-33      Язык:  lorem    DOI:

В статье исследовано сравнительный анализ продуктивxности аффиксации и конверсии в английском и русском языках.

Полный текст

    Сатыбалдиева А.К.,
ЛАТЫН АЛФАВИТИН КАБЫЛ АЛУУДА ЖАРАЛГАН ИЛИМИЙ ТАЛАШТАР (Кыргыз улуттук жазуусунун өнүгүү тарыхынан 1920-30 жж.)
Страницы:33-40      Язык:  lorem    DOI:

Макалада кыргыз улуттук жазуусунун өнүгүү тарыхынын урунттуу учуру катары Жаңы латын алфавитин кабыл алган мезгили баяндалат. Айрыкча латындаштыруу процессинин жүрүшүндө 20-30-жж. Кыргызстандын саясий абалына баа берилет. Муну менен катар үч алп окумуштуулар И.Арабаев, К.Тыныстанов жана Е.Д.Поливановдун жаңы алфавит боюнча көз-караштары, илимий талаштары сүрөттөлөт.

Полный текст

    Узбекова С.М., Кадыркулова Ф.Д.,
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Страницы:40-43      Язык:  lorem    DOI:

Данная статья содержит материалы по сопоставительному синтаксису и описанию способов выражения определения в немецком и кыргызском языках.

Полный текст