Жумалиева Г. Э.

    Жумалиева Г.Э.,
КЫРГЫЗ ТИЛИНДЕГИ МААЛЫМАТТЫК ТЕХНОЛОГИЯ ТЕРМИНДЕРИНИН КОТОРУУДАГЫ ӨЗГӨЧӨЛҮКТӨРҮ
Страницы:63-65      Язык:  lorem    DOI:

Бул макалада маалыматтык технологиялардын терминдеринин англис тилинен кыргыз тилине которуудагы лексикалык жана семантикалык өзгөчөлүктөрү каралган.

Полный текст

    Чуйтунова К.Д., Жумалиева Г.Э.,
ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Страницы:120-123      Язык:  lorem    DOI:

В данной статье рассмотрены инновационные технологии обучения иностранным языкам с применением мобильных устройств

Полный текст

    Шакеева Н.М., Жумалиева Г.Э.,
ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Страницы:182-187      Язык:  lorem    DOI:

В данной статье мы рассматривали сопоставительное изучение как основной лингвистический подход в исследовании словообразования строительных терминов в кыргызском и английском языках.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Зулпуева С.А.,
ЭГЕМЕНДYYЛYК АЛГАН МЕЗГИЛДЕН ТАРТЫП КЫРГЫЗ ТЕРМИНОЛОГИЯСЫНЫН ƟНYГYYСY (ЖЕ НЕОЛОГИЗМДЕРДИН АКТИВДYY ТЕРМИНДЕРГЕ ƟТYYСY)
Страницы:22-28      Язык:  lorem    DOI:

Бул макалада акыркы жылдардагы кыргыз терминологиясынын ɵнʏгʏʏсʏ жана мурда кездешпеген жаңы сɵздɵрдʏн ɵтɵ активдʏʏ колдонулганы каралган.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Куттубек Ч.к.,
КОТОРМО ТЕОРИЯСЫНДАГЫ ТРАНСФОРМАЦИЯЛЫК КОНЦЕПЦИЯЛАР
Страницы:19-24      Язык:  lorem    DOI:

Бул макалада теория котормосунун негизги концепциялары каралган.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Ибраева Б.Э.,
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ КАК ОСНОВА «ЖИЗНЕННОСТИ» ДИСКУРСА
Страницы:7-10      Язык:  lorem    DOI:

Лингвистическая категория модальности являет собой основу «жизненности» лингвистического дискурса. В статье рассмотрена реализация языковой модальности в дискурсе, как в лингвистических текстовых образованиях, таких как, абзац, микротекст или же текст, на уровне слова, словосочетания, высказывания, так и в структуре всего текстового образования.

Полный текст

    Укуева К.А., Жумалиева Г.Э., Бейшебаева Ж.А.,
ЗАМАНБАП АНГЛИС ТИЛИНДЕГИ КОМПЬЮТЕРДИК ТЕРМИНДЕРДИН ӨНҮГҮШҮ ЖАНА АНЫН СЕМАНТИКАЛЫК АСПЕКТИЛЕРИ
Страницы:7-14      Язык:  lorem    DOI:

Бул макалада заманбап англис тилиндеги компьютердик терминдердин өнүгүшү жана анын семантикалык аспектилери каралган. Макалада каралган компьютердик терминология - информатиканын учурдагы абалын чагылдырган терминдердин иреттелген тутуму.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Шаирбек к.А.,
LEXICAL, GRAMMATICAL AND STYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATION OF COMPUTER TERMS
Страницы:7-14      Язык:  lorem    DOI:

Basic purpose of translation of special computer-technological terminology from English into Kyrgyz was the replenishment of the vocabulary of the Kyrgyz language’s terminological subsystem.  That’s why, we devoted the article to the basic problems of the linguistic (lexical, grammatical and stylistic) means’ usage in special computer terminologies translation from English into Kyrgyz language.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Бирназарова А.Ж.,
КӨРКӨМ КОТОРУУНУН МАСЕЛЕЛЕРИ
Страницы:7-14      Язык:  lorem    DOI:

Бул макалада көркөм которуу же болбосо көркөм чыгармаларды которуунун жолдору жана каражаттары камтылып, ал эми башкы максаты- которууда көркөм чыгармалардын баштапкы туп тускасын, идеясын туура жана толук жеткирүү болуп эсептелет.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Бирназарова А.Ж.,
КӨРКӨМ КОТОРУУНУН МАСЕЛЕЛЕРИ
Страницы:26-29      Язык:  lorem    DOI:DOI 10.33514/ВК-1694-7711-2021-1 (1)-26-29

Бул макалада көркөм которуу же болбосо көркөм чыгармаларды которуунун жолдору жана каражаттары камтылып, ал эми башкы максаты- которууда көркөм чыгармалардын баштапкы туп тускасын, идеясын туура жана толук жеткирүү болуп эсептелет.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Туратбекова А.Т., Рахманова А.А.,
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ВОКАБУЛЯРА
Страницы:16-22      Язык:  lorem    DOI:DOI 10.33514/ BK-1694-7711-2021-1 (2)-16-22

Прежде, чем начать пояснение, в начале, специального словосочетания “технический перевод” мы должны хотя бы в сжатом виде дать обощённое толкование термина “перевод”. Хотя неоднократно ранее пояснили значение слова “перевод” как: передачу некоторого сообщения, изложенного на одном исходном языке, языковыми средствами другого переводного языка, но при этом данная передача совершается некоторым лицом-переводчиком как в устном, так и письменной форме.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Шабданбай к.Ж., Убайдылдаева Н.А.,
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
Страницы:22-27      Язык:  lorem    DOI:DOI 10.33514/ BK-1694-7711-2021-1 (2)-22-27

Изучение и использования компьютерных автоматизированных систем перевода (CAT сокр. от англ. computer aided translation) - одна из актуальных проблем на современном этапе развития переводческой индустрии и межкультурной коммуникации, в обучения будущих переводчиков, способствующий ряда факторов, облегчающий работу не только переводчиков технического и др. направлений, но и пользователей информационных технологий.

Полный текст

    Жумалиева Г.Э., Сатарова А.А., Рахманова А.А.,
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА КАК ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Страницы:46-54      Язык:  lorem    DOI:DOI 10.33514/ВК-1694-7711-2022-1(1)-46-54

Поскольку теория перевода является основной теорией нашего сопоставительно-переводческого англо-кыргызского исследования, мы рассмотрели тенденция развития теории и практики перевода, связанными как с английским, так и с кыргызским языками в языковом пространстве Кыргызстанав данной статье. Методология и методы теории и практики англо-кыргызского перевода специальной терминологии на сегодня остается неразработанной и для решения этих переводоведческих проблем  англо-кыргызского перевода предстоит ввести огромную работу по их исследованию нам.Для того, чтобы выяснить какие теоретико-практические вопросы переводоведения затрудняют нам применение разрабатываемой нами переводческой методологии. Мы уточнили наше понимание компьютерно-технологического термина и охарактеризовали его сущностные лингво-переводческие признаки.

Полный текст